Уважаемые читатели "Йога-Сутры".
Есть ещё перевод:
http://yoga-sutra.narod.ru/
Йога Сутра в переводе В. Галковского.
Модератор: Клепа
- Владимир Галка
- Опытный практик
- Сообщения: 710
- Зарегистрирован: 20 июл 2010, 20:30
"Владимир Галка" писал(а):Уважаемые читатели "Йога-Сутры".
Есть ещё перевод:
http://yoga-sutra.narod.ru/
надо полагать, вы и есть автор перевода?
тогда к вам такие вопросы:
- какие видите недостатки в др. переводах?
- почему переводили с англ. перевода Bangali Baba?
- к какой школе йоги себя относите?
- Птюродактель
- Опытный практик
- Сообщения: 871
- Зарегистрирован: 04 июн 2010, 10:57
- Владимир Галка
- Опытный практик
- Сообщения: 710
- Зарегистрирован: 20 июл 2010, 20:30
"жэнь" писал(а):тогда к вам такие вопросы:
- какие видите недостатки в др. переводах?
- почему переводили с англ. перевода Bangali Baba?
- к какой школе йоги себя относите?
Уважаемый Жэнь!
Отвечаю по порядку:
1. Вообще-то я объяснил всё во вступительной статье.
Есть ещё сайт:
http://galkowsky-vova.narod2.ru/
Где я начал помещать перевод Санкхьи, ещё там же будут находиться файлы с английскими текстами (ну типа для проверки).
Ещё будут некоторые мои статьи, философского содержания, для лучшего понимания "откуда ноги растут".
2. Найти корреляты между русским и английским гораздо легче, а корреляты между санскритом и английским я оставил "в юрисдикции" индусов, тем более что английский язык им стал уже почти родным.
С другой стороны, переводы философских текстов философами отличаются от переводов лингвистов.
В-третьих, Bangali Baba – это человек, который умел уходить в полный "анабиоз", то есть в совершенстве владел техникой. А академики, которые переводят с санскрита, не являются аскетами (надеюсь, Вы согласитесь).
3. Я – одинокий любитель мудрости.
Последний раз редактировалось Владимир Галка 23 июл 2010, 08:02, всего редактировалось 1 раз.
"ЙОГА-СУТРА" Патанджали заслуживает, чтобы выучить ее наизусть, но пока похвалится этим не имею возможности. Не могли бы Вы обратить внимание участников форума на некоторые моменты, которые кажутся лично Вам важными и проявляются именно в предложенном Вами переводе. А я, как прилежная ученица, сравню вашу трактовку с имеющимся у меня текстом и постараюсь сделать выводы. Возможно другим участникам форума так же будет интересно сравнить свои тексты с вашим переводом. Главное знать с чего начать. Если Вас это не слишком затруднит, конечно.
"Владимир Галка" писал(а):Найти корреляты между русским и английским гораздо легче, а корреляты между санскритом и английским я оставил "в юрисдикции" индусов, тем более что английский язык им стал уже почти родным.
ясно. вы просто не знаете санскрит, поэтому переводили с англ.
переводы философских текстов философами отличаются от переводов лингвистов.
в данном случае (перевод с санскрита) – этим занимаются либо ученые, либо одинокие (или не очень) "любители мудрости", другими словами разной степени ангажированности "мистики" и "эзотерики". в этом и отличие.
Bangali Baba – это человек, который умел уходить в полный "анабиоз", то есть в совершенстве владел техникой. А академики, которые переводят с санскрита, не являются аскетами (надеюсь, Вы согласитесь).
это распространенное заблуждение, о том что "аскетизм", "владение практикой" и прочие духовные подвиги, выступают как преимущество перед профессионализмом академиков)))
это далеко не так. порой, у ученых культура и ясность мысли, умение сосредотачиваться, способность к анализу и синтезу превышает возможности не только його-практиков, но и различных гуру.
например, перевод Рудого (http://www.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_personalities&Itemid=74&person=70)
и Островской (http://www.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_personalities&Itemid=74&person=155)
вызывают больше доверия, нежели перевод "человека, который умел уходить в полный анабиоз".
вообще всем любителям восточной философии рекомендую этот сайт - http://www.orientalstudies.ru/:good:
p.s. только я не "уважаемый"!!!
"жэнь" писал(а)::
p.s. только я не "уважаемый"!!!
Еще один ...! Змей, это снова Вы?... НЕУВАЖАЕМЫЙ!!!
ОНО РАЗМНОЖАЕТСЯ!!!
Последний раз редактировалось Юдит 23 июл 2010, 11:42, всего редактировалось 1 раз.
- Владимир Галка
- Опытный практик
- Сообщения: 710
- Зарегистрирован: 20 июл 2010, 20:30
"Юдит" писал(а):"ЙОГА-СУТРА" Патанджали заслуживает, чтобы выучить ее наизусть, но пока похвалится этим не имею возможности. Не могли бы Вы обратить внимание участников форума на некоторые моменты, которые кажутся лично Вам важными и проявляются именно в предложенном Вами переводе. А я, как прилежная ученица, сравню вашу трактовку с имеющимся у меня текстом и постараюсь сделать выводы. Возможно другим участникам форума так же будет интересно сравнить свои тексты с вашим переводом. Главное знать с чего начать. Если Вас это не слишком затруднит, конечно.
Уважаемая Юдит!
В области мировой философии есть всего лишь десяток книг, которые прочесть непременно нужно. Чтобы потом перестать читать вообще. Но чтобы понять эти шедевры, возможно придётся прочесть дополнительно и другую литературу.
Выучивать, я думаю, необязательно, но вот в качестве настольной книги лично советую.
Тем более что увидеть подтекст с первого раза не получится.
Что считаю важным, то я написал сжато в своих комментариях и в отдельных статьях.
В тех переводах, которые мне попадались, я заметил 2 вида стилистической манерности: профанация и мистификация (либо по-отдельности, либо вместе). В своём переводе я старался этого избегать. Ведь к чему напускать туман, там, где надо честно сказать, что с тем или иным вопросом ещё не разобрался. Я же в академики не стремлюсь.
Во-вторых, недвусмысленно излагаю свою концепцию, поэтому можете сравнивать с другими текстами, но не забывайте о различии понимания.
Проще говоря, Вы задавайте вопросы, не стесняйтесь. На какие смогу – отвечу.