хороший перевод, зависит от того, пребывает ли переводчик в Боге. только тогда переводчику будет понятен смысл того что говорил Господь Кришна.
От переводчика этого в общем не требуется. А вот от комментатора, да.
Модератор: Клепа
"Zak" писал(а):ага.
перевод Письма Евгения Онегинга Татьяне, исполенное канибалом с островов тихого океана.
Я вас любить, быть может будет очень вкусно
вкушать ваш нежний мягкий ляжк.
ммм... а что скажет коментатор по поводу этого перевода?
"Zak" писал(а):есть в человека дурное свойство, это считать что собеседник не понимает.
проблема не в собеседнике, а в том кто считает что собеседник не догоняет.
достаточно выкинуть считания о собеседниках о том что оно глупы или нет, понимают они или не очень, и мир станет гораздо краше.
а уметь достраивать себя, усложняться, совершенствоваться... по-моему весьма достойное занятие. - сказал один собеседник.
интересно, а умеет ли он говорить по существу вопроса не затрагивая свойств и качеств собеседника?
нет? тогда лицемерны его слова.