Андрей Сафронов. Блог «Йога сутра: комментарий современного практика».

Модератор: Клепа


Vivek
Опытный практик
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 05 янв 2013, 12:53

Сообщение Vivek » 07 янв 2013, 19:29

Комментирование также является видом практики, так как осмысление написанного – это ключ к пониманию текста и, как следствие, к практическому использованию содержащейся в тексте информации.


Vivek
Опытный практик
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 05 янв 2013, 12:53

Андрей Сафронов "Йога Сутра: комментарий современного практика"

Сообщение Vivek » 06 июн 2013, 16:04

Йога Сутра Патанджали, вне всякого сомнения, является самым известным и самым цитируемым первоисточником по йоге. Цель данного блога – в форме комментариев дать интерпретацию изложенных в Йога Сутре знаний с точки зрения практикующего йогу. Для более глубокого понимания сути оригинального текста, статьи, посвященные анализу Йога Сутры Патанджали, являются авторским исследованием, привлекающим данные философии и психологии йоги в частности, и эзотерики в целом.

Гуны: саттва, раджас и тамас.

Методы абхьяса и вайрагья и лепестки аджны

Гуны: психологическая интерпретация

Дхарана, дхьяна, самадхи. Предварительные размышления.

Самадхи и другие измененные состояния сознания

Концептуальные ошибки в понимании категории «дхарана» в среде современных йогов. Взгляд глазами психолога.
Последний раз редактировалось Vivek 06 июн 2013, 16:08, всего редактировалось 1 раз.

Vivek
Опытный практик
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 05 янв 2013, 12:53

Сообщение Vivek » 07 июн 2013, 17:32

) Патанджали об этом сообщи.

Vivek
Опытный практик
Сообщения: 10
Зарегистрирован: 05 янв 2013, 12:53

Сообщение Vivek » 08 июн 2013, 19:15

"Detonator" писал(а):Он просто перечислил факты, а не "комментарии" к ним.


Ошибаетесь. Патанджали не "просто перечислил факты".

В тексте Йога Сутры Патанджали дал конкретные рекомендации к практике. Именно поэтому Йога Сутра является одним из базовых первоисточников в йоге, всегда оставаясь актуальным.

Однако текст, созданный более двух тысяч лет назад в определенных культурно-исторических условиях, в силу этой специфики, с очевидностью нуждается в осмыслении. Прежде всего, из-за особенностей перевода.

Переводить тексты с древних языков сложно, а переводить тексты, описывающие психологический и мистический опыт – сложно вдвойне.

Возьмем, для примера, слово «читта», встречающееся уже во второй строфе Йога сутры и являющееся ключевым в базовом определении йоги Патанджали. Согласно санскрито-русскому словарю под редакцией Кальянова, читта есть:
1) Мысленный; 2) Упомянутый; 3) Желанный; п. 1) ум, разум; 2)мышление, сознание; 3) чувство, ощущение; 4) воля, желание; 5) сердце.
Т.е. практически все возможные психические функции.

Для йога этот вопрос адекватности перевода и его осмысления - самый что ни на есть актуальный, потому что от ответа на него зависит конкретный выбор практики и ее результатов.

Эта адекватность перевода эзотерического текста может быть подтверждена только личной практикой переводчика, испытавшего описанные в тексте состояния.

Именно для возможности использовать текст Патанджали в непосредственной практике йоги, и составляли свои комментарии к Йога Сутре Вивекананда, Вьяса, Кришнамачарья...


Вернуться в «Вокруг да около...»