Гита становится одной из основных источников духовного развития в России.
Первый известный перевод сделал профессор Смирнов Б.Л. еще в советское время. У меня есть издание 1978 года, изданное в Ашхабаде. Здесь имеется буквальный и литературный переводы, а также подробные комментарии к санскритским терминам.
Затем в 90-е годы в России стала распространяться Гита с комментариями Прабхупады "Бхагават-гита как она есть". У меня есть издание 1992 года. Издание хорошо тем, что есть язык оригинала и санскритские термины. Ведь именно с ними я и работаю.
В последние годы была переведена на русский книга Йогананды "Бог говорит с Арджуной". Даны подробные комментарии Йогананды. Имеется 2 перевода: Александр Кудлай и Дмитрий Бурба. Я в сети нашел только перевод Кудлая. Перевод Бурбы без комментариев видел недавно в Москве в магазине Путь к себе на Новокузнецкой, но не купил.
Кто хочет стать настоящим йогом обязательно должен изучать Гиту. С помощью ее многие достигли Просветления.
Можно использовать все указанные мной источники.
Из последних моих открытий в Гите - это стих 17: 7-10. Здесь речь идет больше не о пище для желудка, а для души, то есть, что смотрит, слушает, читает ваша душа: фильмы, передачи, песни, книги и т.п.
Кому что непонятно в Гите задавайте вопросы - общими усилиями выясним истину.
Бхагават-гита
Модератор: Клепа
"fred" писал(а):Гита становится одной из основных источников духовного развития в России.
Первый известный перевод сделал профессор Смирнов Б.Л. еще в советское время. У меня есть издание 1978 года, изданное в Ашхабаде. Здесь имеется буквальный и литературный переводы, а также подробные комментарии к санскритским терминам.
Получше перевода найти не могли, например Казначеевой, Каменской?
"yo..yo" писал(а):Существует 3 русских перевода Гиты:
Новикова, Казначеевой (1909 г.), сделанный неизвестно с какого языка; в нем трудно узнать Гиту даже хорошо знающему этот памятник;
Каменской и Манциарли, сделанный в первой декаде прошлого столетия «с английского и санскритского», по признанию самих переводчиц, по существу это перевод перевода А. Безант, который, по мнению Роя (Roy), далеко не безошибочен.
А с этими лживыми словами Смирнова не согласен, у Казначеевой хороший перевод!
Каменская, конечно, переводила с Безант, но перевод тоже неплохой.
НО САМ СМИРНОВ ПЕРЕВОДИЛ С САНСКРИТА!!!! УРА!!!!