Точный перевод начала Бхагавадгиты

Модератор: Клепа

Brahman
Опытный практик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 18 дек 2007, 14:47

Точный перевод начала Бхагавадгиты

Сообщение Brahman » 01 мар 2013, 20:28

Точный перевод начала Бхагавадгиты
с соответствующим ему переводом в стихах
(Подробнее см. [http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4158476, раздел "точный перевод начала отрывка из МАХАБХАРАТЫ, носящего название БХАГАВАДГИТА"].)
Дхритараштра сказал:
1 На Дхарма-поле, Куру-поле / собравшиеся враги,
Мои родичи, Пандавы также, / что сотворили, о Санджая?

ДХРИТАРАШТРА
О что же свершили, Санджая, на поле сражения
Враги, там сошедшиеся: мои люди с Пандавами?

Санджая сказал:
2 Узрев Пандавов войско / построенное, Дурйодхана тогда
Ачарью, о добрейший, / царь, известил.

САНДЖАЯ
Увидевши войско Пандавов для битвы построенным,
Дурйодхана-царь известил тут Ачарью, добрейший мой.

3 Зри пришедшую сынов Панду, / о Ачарья, великую рать,
Выстроенную(огромную) сыном Друпады, / почтенного учеником мудрым.

“Узри рать Пандавов, Ачарья, большую, огромную
Рать сына Друпады того, кто тобою был выучен.

4 Здесь доблестные великие воины, / Бхиме и Арджуне подобные в битве:
Ююдхана, Вирата, / Друпада, великий колесничий.

Здесь воины храбрые, Арджуне, Бхиме подобные:
Вирата, Друпада, Ююдхана, полные доблести,

5 Дхриштакету, Чекитана, / Каши-царь решительный,
Пуруджит, Кунтибходжа, / Шайвья сверхчеловек.

Дхриштакету, Чекитана и царь Каши решительный,
Пуруджит, Кунтибходжа, Шайвья, боец превосходнейший,


6 Юдхаманью храбрый, / Уттамауджас отважный,
Саубхадра, Драупади, / о совершенный, несомненно, великие колесничие.

Юдхаманью, Уттамауджас, отважные воины.
Саубхадра и Драупади сын, о совершеннейший.

7 У нас старшие, которые /за помощников, о мудрый Двиджоттама,
Предводители для меня, для войска / (именующее повествование про них рассказываю тебе):

У нас, Движдоттама мудрейший, помощники старшие,
Ведущие войско мое (говорю я о них тебе):

8 Превосходный Бхишма, Карна, / Крипа, рать побеждающий,
Ашватхаман, Викарна, / Саумадатти, так, несомненно.

Блистательный Бхишма, и Карна, и Крипа, разящий рать,
Ашваттхаман, Саумадатти, Викарна, конечно же.

9 Иные великие герои, / славные в бою, готовые погибнуть,
Превосходно вооруженные воины / собравшиеся, о воин, знаменитые.

Иные герои, великие в битве, готовые
Погибнуть, с оружием мощным великие воины.

10 Бесценное содействие за нас, / за мощного Бхишму, весьма защищенного,
Сильное сверх того богатырство прибывших / за мощного Бхиму, весьма защищенного.

Цены нет помощникам нашим и Бхишмы сильнейшего.
И сила огромна помощников Бхимы сильнейшего.

11 О пришедших объединенных / соответственно повествование. Приверженцы
Бхишму да сохранят, / блистательные, целого, безусловно.”

Вот слово мое о пришедших сюда, здесь собравшихся.
Приверженцы Бхишму пускай защищают, ценнейшего.”

12 Для вспомоществования призыв угождающего – / Куру-старец, прародитель,
Боевой клич звучно, с призывами, / в горн протрубил, величественный.

И Куру тут в горн протрубил, призывая приверженцев
На битву; и громко трубил, призывая на битву, он.

13 Затем горны, литавры, / барабаны, духовые инструменты
Скоро вызвали боль, / причиняющий боль звук, шум (грохот, лязг) возник.

Затем раздались слух разящие звуки различные,
Литавр, барабанов и горнов был шум раздражающий.

14 Затем с белыми конями в упряге / в великом боевом одере стоящие
Мадхава, Пандава / в две трубы, в два горна оба прерывисто дуют.

В два горна затем заиграли Пандава, Мадхава враз,
В великий одер боевой с белоконным упрягом став.

15 В Панчаджанью Хришикеша, / в Девадатту Дхананджая,
В тростниковый протрубил, в великий горн / Бхима-воитель – волк-воитель.

Трубили Хришикеша, и Дхананджая, и Бхима-волк
В Панчаджанью и в Девадатту, в трубу тростниковую.

16 В Анантавиджаю правитель / – Кунти-сын – Юдхиштхира,
Накула, Сахадева / в Сугхошу и Манипушпаку.

Юдхиштхира, Накула и Сахадева тут начали
В Анантавиджаю, в Сугхошу и в Манипушпаку дуть.

17 Каши правитель воинственный, / Шикхандин, великий колесничий,
Дхриштадюмна, Вирата, / Сатьяки непобедимый,

Трубили и Шикхандин, и Каши царь, царь воинственный,
Трубили Сатьяки великий, Вирата, Дхриштадюмна,

18 Друпада, Драупади / повсюду, о властитель,
Саубхадра также, владыка, / в горны затрубили по очереди, по очереди.

Трубил и Друпада, о мой властелин, Драупади сын,
Саубхадра также, владыка, – трубили они в горны все.

19 Громкий шум! Дхартараштров / войска! Горе!
Раздражающий землю несомненно / шум (грохот, лязг); грохотание.

Войска Дхритараштры сынов. Громкий шум! Горе! Бедствие!
Пространство земное собой наполнял шум ужаснейший.

20 И вот стоящих узрев / Дхартараштров, Капидхваджа,
В полном вооружении / лучник, о кормилец, Пандава

Стоящих узрев Дхартараштров, Пандава-Капидхваджа
В доспехах и с луком тугим, о великий кормилец мой,

21 Хришикешу тогда через слово / это вот извещает, опускаясь:
“В обеих армий центре / одер останови для меня, о Неизменный!

Хришикешу словом таким извещает, склонившийся:
“Хочу, чтоб меж ратей одер боевой мой поставил Ты.

22 Много пришедших наблюдаю я, / войны жаждущих приверженцев.
С царями, с правителем, о Могучий, бился бы я / в этом сражении!

Приверженцев много я вижу, сражения жаждущих.
С царями, с правителем бился б я в этом сражении!

23 Начинающуюся битву жажду видеть я! / Эти прибывшие, здесь собравшиеся
Для Дхартараштры мерзкой души, – / о бое мечтающие.”

Я жажду увидеть сраженье, что здесь начинается.
О бое мечтают бойцы Дхартараштры пришедшие.”

24 Упомянутый Хришикеша / с царственным воином, о Бхарата,
В армий обеих центре / остановив одер огромный:

Хришикеша, о мой Бхарата, тут с царственным воином
Огромный одер боевой меж двух ратей поставивши,

25 “Бхишма и Дрона оба осуществляют / для собраний возрастающую гибель!”–
Cказал: “О Партха, узри пришедших, / собравшихся Куру.”

Сказал: “Бхишма с Дроной погубят вдвоем всех собравшихся!
О Партха, узри ныне Куру потомков, стоящих здесь.”

26 Повсюду увидел стоящих Партха / прародителей и отцов почтенных,
Наставников, дядьев по материнской линии, братьев, / сыновей, внуков, друживших, значит;

Повсюду увидел тут Партха отцов-прародителей.
Наставников, родичей, братьев, сынов, внуков видел он,

27 Свекров, тестей, друзей / в обеих армиях,
Союзников узрев, воин, сын Кунти, / всех родственников, приверженцев,

Увидел сын Кунти и родичей сводных, друзей разошедшихся,
В двух ратях стоящих приверженцев видел, союзников.

28 С нежностью особенной, исполненный чувствами, / упавший духом, это сказал:
“Узрев этот родной род, о Кришна, / жаждущий боя, непоколебимый, –

И с чувством глубоким, и духом упавший, сказал он тут:
“Узрев род родной, о мой Кришна, сражения жаждущим,

29 Огорчения у меня, члены, / лицо в усыхании,
Дрожь в теле у меня, / бой неправый к поражению –

Я стражду, и сохну в страданье лицом я и членами,
Дрожь в теле своем ощущаю пред боем неправым я.

30 Оружие (лук) выпадает из кулака, / кожа везде пылает,
О воин, испытываю страх, сознания ступор, / путается, таким образом, у меня сознание.

Роняю я лук, и в огне моя кожа пылает вся,
Страшусь, ощущаю сознания ступор я, спутанность.

31 Знамения вижу, / поражения, о Кешава.
О воин, верно предвижу. / Убийственно! Родной род в сражении!

Знамения вижу того, о Кешава, что гибель ждет.
Предвижу, о воин: погибнет в сражении род родной!

32 Не желаю! Завоевание, о Кришна, / о воин, царство, удовольствия
Зачем нам? C царством, о Пастырь, / зачем, с наслаждениями, с властвованием душевная боль?

Нет! Что нам, о Кришна, и царство, и радость? К чему они,
Когда ощутим, обретя их, страданье душевное?

33 Для каковых, спрашиваю, желанное? Для нас / царство, радости, удовольствия?
Во грехе могучие приверженцы. В сражении / сильных безмерно да назову:

Кто цену такую за царство и радость платить готов?
О грех! Назову всех могучих безмерно приверженцев.

34 Наставники, отцы, сыновья / и прародители,
Дядья по материнской линии, свекры, тести, внуки, / шурины, родичи таким образом.

Наставники, кровные родичи и прародители,
Отцы, сыновья, внуки, деды, все сводные родичи.


35 Через пришедших, о Воин, смерть принимаю, / через воинов, о Мадхусудана,
Даже для троемирного царства / Отца зачем в земном страдании?

Чрез воинов, биться пришедших, о Воин, я смерть приму
Зачем – даже для троемирного царства – в мученьях здесь?

Brahman
Опытный практик
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 18 дек 2007, 14:47

Сообщение Brahman » 01 мар 2013, 20:29

36 О воин, Дхартараштров враг – / душа, любящая радости. Разве не так, о Джанардна?
Уничтожение обрадует ли нас, – / убийственно! – пришедших из-за греха?

О воин, я враг Дхартараштров. Однако обрадовать
Способно ли нас истребленье их, грех злой? Убийственно!

37 Из-за него, о воин, добродетели мы, рать, / Дхартараштров, родных, друзей,
Род родной, – ох! убийственно! – / милых уничтожим ли, о Мадхава?

Мы из-за греха уничтожим ли ныне родных, друзей,
Погубим ли мы добродетели наши? Убийственно!

38 Если пришедшие упускают из виду / алчные вредящие мысли,
Вырождение через убийство, грех / во взаимном уничтожении, преступление,

Пусть биться пришедшие зло упускают из виду здесь,
Не видят греха здесь в семейной вражде – рода гибели,

39 Избегаю ли я в мыслях нами / уничтожения могущества, безжизненность,
Вырождение через убийство, грех / с провидцами, о Джанардана?

Но мне ли с провидцами здесь не узреть наших злых грехов,
Семейной вражды – рода гибели злой, о Джанардана?

40 В братоубийстве погибнут / родичи владетельные почтенные.
В бытии в покушении на род через убийство / грех осуществляется, о Исцелитель!

Придет чрез убийство родных царский род к своей гибели.
Греховно убийство родных, на свой род покушение!

41 От греха осуществленного, о Кришна, / зело будут нечистыми родовые женщины,
В женщинах грешных, о Варшнея, / поражается род смешанный,

Коль грех совершится, и жен совершится падение,
Смешенье греховное вскоре добьет наш греховный род.

42 Смешанный род. К пеклу / внутриродовых войн рода
Идут отцы могучих, / гибнущий приносящий предкам еду и воду жертвователь.

Днесь к пеклу ужаснейших войн, меж родными ведущихся,
Приходят отцы, почитающий жертвами предков всяк.

43 С грешными пришедшими для внутриродовых войн, / со смешанными родами гибнущими,
Погибают представители высших сословий, / родичи владетельные, сиятельные.

С родами греховными, гибнущими от смешения,
От внутренних войн, погибают цари и святители.

44 Гибнущих родичей владетельных, / людей, о Джанардана,
В пекле несомненно дом / существует, мы погибли.

Род царский, все люди, мы сами – все сгинет, Джанардана,
Нам пекло пребудет, сомненья нет в этом, обителью.

45 Ах, воин, царство уничтожено / за слабость, за плутни, за пришедшее,
которое с царским удовольствием алчным. / За смерть родного рода разделившиеся.

Погублено царство за слабость, за плутни, греховный род,
И царство, и радость, идем, разделившись, к погибели.

46 Если меня беззащитного, / безоружного вооруженные воины
Дхартараштры в битве убьют, / великое мне счастье посмертное будет ли?”

Когда Дхартараштры убьют меня здесь безоружного,
Смогу ль обрести я великое счастье посмертное?”

47 Арджуна, сказав на поле боя / в боевом одере вышеприведенное,
Прочь колчан и оружие(лук), / опечаленный и расстроенный.

В одере сказав в боевом это все, опечаленный,
Тут Арджуна бросил оружье, колчан свой со стрелами.


Вернуться в «История Йоги, Индия, Санскрит, первоисточники»