Йога Сутра в переводе В. Галковского.

Модератор: Клепа

Аватара пользователя
Владимир Галка
Опытный практик
Сообщения: 710
Зарегистрирован: 20 июл 2010, 20:30

Йога Сутра в переводе В. Галковского.

Сообщение Владимир Галка » 21 июл 2010, 16:01

Уважаемые читатели "Йога-Сутры".
Есть ещё перевод:
http://yoga-sutra.narod.ru/

Аватара пользователя
жэнь
Опытный практик
Сообщения: 111
Зарегистрирован: 24 апр 2010, 15:44

Сообщение жэнь » 21 июл 2010, 20:04

"Владимир Галка" писал(а):Уважаемые читатели "Йога-Сутры".
Есть ещё перевод:
http://yoga-sutra.narod.ru/


надо полагать, вы и есть автор перевода? :smile:
тогда к вам такие вопросы:
- какие видите недостатки в др. переводах?
- почему переводили с англ. перевода Bangali Baba?
- к какой школе йоги себя относите?

Аватара пользователя
Птюродактель
Опытный практик
Сообщения: 871
Зарегистрирован: 04 июн 2010, 10:57

Сообщение Птюродактель » 22 июл 2010, 17:02

Так по моему во вступлении он рассказал, почему переводил с английского.
И его идея заслуживает рассмотрения.

Аватара пользователя
Владимир Галка
Опытный практик
Сообщения: 710
Зарегистрирован: 20 июл 2010, 20:30

Сообщение Владимир Галка » 22 июл 2010, 22:05

"жэнь" писал(а):тогда к вам такие вопросы:
- какие видите недостатки в др. переводах?
- почему переводили с англ. перевода Bangali Baba?
- к какой школе йоги себя относите?

Уважаемый Жэнь!
Отвечаю по порядку:

1. Вообще-то я объяснил всё во вступительной статье.
Есть ещё сайт:
http://galkowsky-vova.narod2.ru/
Где я начал помещать перевод Санкхьи, ещё там же будут находиться файлы с английскими текстами (ну типа для проверки).
Ещё будут некоторые мои статьи, философского содержания, для лучшего понимания "откуда ноги растут".

2. Найти корреляты между русским и английским гораздо легче, а корреляты между санскритом и английским я оставил "в юрисдикции" индусов, тем более что английский язык им стал уже почти родным.
С другой стороны, переводы философских текстов философами отличаются от переводов лингвистов.
В-третьих, Bangali Baba – это человек, который умел уходить в полный "анабиоз", то есть в совершенстве владел техникой. А академики, которые переводят с санскрита, не являются аскетами (надеюсь, Вы согласитесь).

3. Я – одинокий любитель мудрости.
Последний раз редактировалось Владимир Галка 23 июл 2010, 08:02, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Юдит
Опытный практик
Сообщения: 2555
Зарегистрирован: 25 май 2009, 12:54

Сообщение Юдит » 23 июл 2010, 10:36

"ЙОГА-СУТРА" Патанджали заслуживает, чтобы выучить ее наизусть, но пока похвалится этим не имею возможности. Не могли бы Вы обратить внимание участников форума на некоторые моменты, которые кажутся лично Вам важными и проявляются именно в предложенном Вами переводе. А я, как прилежная ученица, сравню вашу трактовку с имеющимся у меня текстом и постараюсь сделать выводы. Возможно другим участникам форума так же будет интересно сравнить свои тексты с вашим переводом. Главное знать с чего начать. Если Вас это не слишком затруднит, конечно.

Аватара пользователя
жэнь
Опытный практик
Сообщения: 111
Зарегистрирован: 24 апр 2010, 15:44

Сообщение жэнь » 23 июл 2010, 11:27

"Владимир Галка" писал(а):Найти корреляты между русским и английским гораздо легче, а корреляты между санскритом и английским я оставил "в юрисдикции" индусов, тем более что английский язык им стал уже почти родным.


ясно. вы просто не знаете санскрит, поэтому переводили с англ.

переводы философских текстов философами отличаются от переводов лингвистов.


в данном случае (перевод с санскрита) – этим занимаются либо ученые, либо одинокие (или не очень) "любители мудрости", другими словами разной степени ангажированности "мистики" и "эзотерики". в этом и отличие.

Bangali Baba – это человек, который умел уходить в полный "анабиоз", то есть в совершенстве владел техникой. А академики, которые переводят с санскрита, не являются аскетами (надеюсь, Вы согласитесь).


это распространенное заблуждение, о том что "аскетизм", "владение практикой" и прочие духовные подвиги, выступают как преимущество перед профессионализмом академиков)))
это далеко не так. порой, у ученых культура и ясность мысли, умение сосредотачиваться, способность к анализу и синтезу превышает возможности не только його-практиков, но и различных гуру.
например, перевод Рудого (http://www.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_personalities&Itemid=74&person=70)
и Островской (http://www.orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_personalities&Itemid=74&person=155)
вызывают больше доверия, нежели перевод "человека, который умел уходить в полный анабиоз".

вообще всем любителям восточной философии рекомендую этот сайт - http://www.orientalstudies.ru/:good:

p.s. только я не "уважаемый"!!! :girl_smile:

Аватара пользователя
Юдит
Опытный практик
Сообщения: 2555
Зарегистрирован: 25 май 2009, 12:54

Сообщение Юдит » 23 июл 2010, 11:39

"жэнь" писал(а)::

p.s. только я не "уважаемый"!!! :girl_smile:


Еще один ...! Змей, это снова Вы?... НЕУВАЖАЕМЫЙ!!!
ОНО РАЗМНОЖАЕТСЯ!!!
Последний раз редактировалось Юдит 23 июл 2010, 11:42, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Владимир Галка
Опытный практик
Сообщения: 710
Зарегистрирован: 20 июл 2010, 20:30

Сообщение Владимир Галка » 23 июл 2010, 11:42

"Юдит" писал(а):"ЙОГА-СУТРА" Патанджали заслуживает, чтобы выучить ее наизусть, но пока похвалится этим не имею возможности. Не могли бы Вы обратить внимание участников форума на некоторые моменты, которые кажутся лично Вам важными и проявляются именно в предложенном Вами переводе. А я, как прилежная ученица, сравню вашу трактовку с имеющимся у меня текстом и постараюсь сделать выводы. Возможно другим участникам форума так же будет интересно сравнить свои тексты с вашим переводом. Главное знать с чего начать. Если Вас это не слишком затруднит, конечно.

Уважаемая Юдит!
В области мировой философии есть всего лишь десяток книг, которые прочесть непременно нужно. Чтобы потом перестать читать вообще. Но чтобы понять эти шедевры, возможно придётся прочесть дополнительно и другую литературу.

Выучивать, я думаю, необязательно, но вот в качестве настольной книги лично советую.
Тем более что увидеть подтекст с первого раза не получится.
Что считаю важным, то я написал сжато в своих комментариях и в отдельных статьях.
В тех переводах, которые мне попадались, я заметил 2 вида стилистической манерности: профанация и мистификация (либо по-отдельности, либо вместе). В своём переводе я старался этого избегать. Ведь к чему напускать туман, там, где надо честно сказать, что с тем или иным вопросом ещё не разобрался. Я же в академики не стремлюсь.
Во-вторых, недвусмысленно излагаю свою концепцию, поэтому можете сравнивать с другими текстами, но не забывайте о различии понимания.
Проще говоря, Вы задавайте вопросы, не стесняйтесь. На какие смогу – отвечу.

Аватара пользователя
жэнь
Опытный практик
Сообщения: 111
Зарегистрирован: 24 апр 2010, 15:44

Сообщение жэнь » 23 июл 2010, 11:43

"Юдит" писал(а):Еще один ...! Змей это снова Вы?... НЕУВАЖАЕМЫЙ!
ОНО РАЗМНОЖАЕТЬСЯ!!!


эээ.. вы чего? :eek: :fool:

Аватара пользователя
Юдит
Опытный практик
Сообщения: 2555
Зарегистрирован: 25 май 2009, 12:54

Сообщение Юдит » 23 июл 2010, 11:51

"жэнь" писал(а):эээ.. вы чего? :eek: :fool:


Ну просто о-о-очень знакомый стиль - заносчивость и высокомерие на пустом месте... и любовь к гримасничающим смайликам...


Вернуться в «История Йоги, Индия, Санскрит, первоисточники»